Services linguistiques McDonough Dolmaya Language Solutions
English
español
Accueil
Profil
Services
Tarifs
Réalisations
Nous joindre
Termes & Conditions
Nouveautés
FAQ
OTTIAQ logo
Julie McDonough Dolmaya est membre de l'OTTIAQ (traductrice agréée du français vers l'anglais)
Services linguistiques McDonough Dolmaya peut-il relever le défi ? Voici quelques exemples des projets réalisés récemment par Julie McDonough Dolmaya :

Traduction de textes (du français vers l'anglais)
 DateDescription
Sciences humaines
Mai 2009Technologies langagières : Descriptions de certains projets de recherches (1600+ mots)
Novembre 2008Histoire : Divers documents historiques provenant du Québec aux XVIIe et XVIIIe siècles, et quelques commentaires sur ces documents. Note: avant de me donner tous ces documents, on les avait déjà traduits vers le français contemporain.
(15 000+ mots)
Avril 2010Études des femmes : Description d'un projet de recherche (850 mots)
Mai 2010Études des femmes : Diaporama PowerPoint qui porte sur les stratégies du (dé)marquage des groupes minoritaires (1250 mots)
Mai 2008Études des femmes : Diaporama PowerPoint qui porte sur les jeunes lesbiennes canadiennes-françaises
Aide humanitaireAvril 2010Traduction/Révision d'un manuel du département des ressources humaines d'une ONG (16,000 mots)
InformatiqueSeptembre 2008Texte sur les outils du Web 2.0 pour développement des affaires (450 mots)
Marketing-communicationsMai 2009Offres de service (identité corporative et site Web dynamique)
(3000+ mots)
Juin-août 2008Divers textes pour le site Web d'une compagnie de télémarketing inter-entreprise
(2500+ mots)
Mai 2008Textes pour le site Web d'une compagnie de télémarketing inter-entreprise
(1300 mots)
Avril 2008Communiqués pour le site Web d'une compagnie de télémarketing inter-entreprise
(548 mots)
Avril 2007Textes pour le site Web d'une entreprise de marketing-communications
(4000 mots)
Avril 2007Dépliant pour une entreprise de marketing-communications (496 mots)
Avril 2006Guide interne pour une compagnie de télémarketing inter-entreprise
(3391 mots)
SantéOctobre 2009Texte sur les besoins nutritionnels de l'enfant
S'adresse au grand public (800 mots)
Juin 2007Fascicule sur les probiotiques.
S'adresse au grand public (2520 mots)
Mai 2007Fascicule sur l'asthme.
S'adresse au grand public (2757 mots)
Janvier 2007Fascicule sur la dépression.
S'adresse au grand public (6335 mots)
AffairesMai 2009Correspondance pour une entreprise qui se spécialise en prêts hypothécaires (457 mots)
Février 2009Appel de candidatures pour un centre de recherche (1146 mots)
Janvier 2009Rapport annuel pour un centre de recherche (2270 mots)
Septembre 2008Annonces de postes pour une entreprise qui se spécialise en prêts hypothécaires (682 mots)
AutresMai 2009Textes pour trois cours en ligne qui portent sur le vol à l'étalage et la prévention des pertes (15,000+ mots)
Décembre 2008Lettres de recommandation pour une demande de bourse postdoctorale
(1300 mots)
Juin 2008Textes pour le site Web d'un fabricant de portes d'acier (875 mots)


Traduction de sites Web (de l'espagnol vers l'anglais)
 DateDescription
Sciences humaines
(traductologie)
Novembre 2008Site Web professionnel d'une professeure de traductologie (1000+ mots, fichiers .html)
NB: pour réaliser ce projet, j'ai dû traduire le contenu espagnol, créer de nouvelles images anglaises pour le menu et mettre à jour tous les liens vers les pages anglaises.


Révision de textes anglais
 DateDescription
Sciences humaines
(Histoire et droit)
Janvier 2006-mai 2008Thèse de doctorat qui porte sur la souveraineté indigène (plus de 152 000 mots)
Mars 2006Article qui porte sur la souveraineté indigène (20 000 mots)
AffairesSeptembre 2008Curriculum vitae (670 mots)
Septembre 2007Curriculum vitae et lettre d'accompagnement (900 mots)
Septembre 2007Lettre d'accompagnement (400 mots)


Rédaction (en anglais)
 DateDescription
Affaires
(Transport)
Mars 2009Communiqué pour le site Web d'un fabricant de systèmes de
conditionnement d'air (330 mots)
Sciences humaines
(Traductologie)
Juillet 2010Article qui traite des codes de déontologie des associations professionnelles de traducteurs
Décembre 2006Article qui traite des réseaux de traduction (10 000 mots)
InformatiqueFévrier 2007Contenu pour le site Web d'un concepteur de logiciels (770 mots)

(c) 2009, Services linguistiques McDonough Dolmaya Language Solutions
Ce site Web n'émane pas de l'OTTIAQ et n'engage que la responsabilité de son auteure, Julie McDonough Dolmaya
Dernière mise à jour: le 17 octobre 2009